Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 14 2026 15:12:00
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 23
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,223
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Georg Bötticher: Dichter-Pech (műfordítás)


Georg Bötticher: Dichter-Pech

Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt - um ihre Gunst bemüht -
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.

Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.

(Költő-pech
Rajongott Madam Melanie-ért/és írt – kegyei elnyeréséért –/egy tüzes szerelmes dalt/és a fiának egy altatódalt.//
Jó volt a terv, a szándék derék,/és még az eredmény se lett csekély:/a komisz kölyköt dala nem vitte álomba/ám a nő aludt a versen.)

Georg Bötticher: Költő-pech

Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".

A terv s a cél, jó és szerény,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt.

Hozzászólások
haaszi - szeptember 27 2015 14:10:20
smileysmileysmileysmileysmileysmiley
Szollosi David - szeptember 27 2015 15:53:15
Ágnes!
Remek nyersfordítást csináltál, és a műfordításod is tökéletes tartalmilag. A szerény/énekét rímpárral továbbra is kezdenék valamit... A pech ugyan magyar szó lett már, de olyan zsargonos ízű, nem?
Gratulálok!
(P.S. Azért mégsem volt olyan "szerény" a terv... smiley)
Peszmegne Baricz Agnes - szeptember 28 2015 21:12:27
Irénke!
smileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmileysmiley
Legalább ennyire örülök, hogy tetszett.
Peszmegne Baricz Agnes - szeptember 28 2015 21:18:56
Köszönöm, Dávid!
Úgy tűnik, a német szótározás jobban megy nekem. Most nincs időm nagyobb lélegzetű versekhez, így - ha nem haragszol - néha az általad feltett rövid versikéket is lefordítom.
A sánta rímet így bírtam kijavítani:

Georg Bötticher: Költő-pech

Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".

A terv s a cél, jó volt, s eképp,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt.
Peszmegne Baricz Agnes - szeptember 28 2015 21:21:30
ekképp!!!
Szollosi David - szeptember 28 2015 22:15:38
Ágnes, örülök, hogy fordítod az általam feltett verseket! Bevallom, helyenként sikerültebben, mint én. És főleg, hogy el is fogadod javaslatom, amikor érdemesnek találod. Még meg is köszönöd! Látod, ezt becsülöm, mert én is ilyen vagyok.
A sánta rím javítása is jól sikerült! A "terv" után én inkább vesszőt tennék, nem "s" kötőszót. a "cél" után meg nem kell a vessző.
Címnek inkább a "A pórul járt költő" kifejezést javasolnám, nem tetszik nekem a germanizmus szagú "pech"...
Értékelem szorgalmas és ügyes fordításaid, ajánlásaid magam is mérlegelem, sokszor megfogadom. Tudod: több fej - több ész...
Kívánok neked kellemes hetet!
Dávid smiley
Peszmegne Baricz Agnes - október 01 2015 17:50:59
Köszönöm, Dávid!
A "pech", ha germanizmus hangú, akkor éppen jól áll egy német versneksmiley

A vesszőket javítom.

Georg Bötticher: Költő-pech

Mert Melanie asszonyért epedt
költőnk írt hát – mily megható -
egy "Hős-szerelmes" éneket,
s fiának egy kis "Altatót".

A terv, a cél jó volt, s eképp,
eredmény nélkül nem maradt;
a gyermek élvezte énekét,
s a nő aludt a vers alatt.
Szollosi David - október 03 2015 00:56:25
Most már csak vagy az "epedt", vagy a "költőnk" szó után kellene vesszőt tenned... Mindkét verzió lehetséges, de én az első változatot jobbnak érzem, így nincs áthajlás sem...
Az "ekképp" mögé sem kell vessző... Ez a szó itt az "így" szót helyettesíti...
Ezzel az erővel hagyhattad volna a "Madám" szót is, mert már az is magyar... smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2026. június 14. vasárnap,
Vazul napja van.
Holnap Jolán, Vid napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
14/06/2026 09:35
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
13/06/2026 07:35
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
12/06/2026 21:45
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
11/06/2026 17:18
Üdvözlöl mindenkit! Isten nyugosztalja a kötltőtársunkat. A másik költőtársunkon meg segíts, ha módod van rá...
MARCSY
11/06/2026 15:54
Haász Irén költőtársunk sajnos elhunyt. legyen számára könnyű a föld. Mindketten az Isaszegen működő Alkotók, Költők és Írók Klub tagja.
MARCSY
11/06/2026 15:53
Reiter Joli költőtársunk látása annyira megromlott, hogy már olvasni ér írni sem tud. Megkért, hogy az itt olvasható verseit rendezzem egy kötetbe.
KiberFeri
10/06/2026 08:30
Üdvözlök mindenkit
KiberFeri
08/06/2026 10:30
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
06/06/2026 09:57
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
05/06/2026 09:07
Üdvüzlök mindenkit
KiberFeri
04/06/2026 19:26
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
03/06/2026 09:22
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
02/06/2026 08:41
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
31/05/2026 16:49
Üdvözlök mindenkit
KiberFeri
30/05/2026 18:16
Üdvözlök mindenkit!
Napkorong.hu alapítva: 2007
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes