Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 14 2026 15:06:56
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 27
Tag: gubacsi

Regisztráltak: 2,223
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
William Blake: Love and Harmony (műfordítás)


William Blake: Love and Harmony

Love and harmony combine,
And round our souls entwine
While thy branches mix with mine,
And our roots together join.

Joys upon our branches sit,
Chirping loud and singing sweet;
Like gentle streams beneath our feet
Innocence and virtue meet.

Thou the golden fruit dost bear,
I am clad in flowers fair;
Thy sweet boughs perfume the air,
And the turtle buildeth there.

There she sits and feeds her young,
Sweet I hear her mournful song;
And thy lovely leaves among,
There is love, I hear his tongue.

There his charming nest doth lay,
There he sleeps the night away;
There he sports along the day,
And doth among our branches play.
--------------
(Szeretet és harmónia köt össze
És lelkünket körülfonja
Míg a te ágaid keverednek az enyémekkel,
És a gyökereink egymáshoz csatlakoznak.

Örömök ülnek a mi ágainkon,
hangosan csiripelnek és énekelnek édesen;
Mint szelíd patakok, a lábunk alatt
Ártatlanság és erény találkozik.

Te arany gyümölcsöket hordozol,
Én öltözöm tisztes virágokba;
Te édes ágaiddal illatosítod a levegőt,
És a vadgalamb építkezik ott.

Ott ül és táplálja fiatalságát,
Édesen hallom az ő gyászos dalát;
És a te kedves leveleid között,
Van szeretet, hallom a nyelvét.

Ott az ő bájos fészke fekszik,
Ott alszik az éjszaka;
Ott mulat/szórakozik naphosszat,
És ágaink körében játszadozik.
Haasz Irén nyersfordítása)

William Blake: Szeretet és harmónia

Harmónia, s szerelem,
hozzád köt, s egy lett velem
ágad, gyökered, Szívem,
s lelkem így csüng lelkeden.

Ágainkról, mint madár,
édes öröm dala száll;
alant erény, s tiszta vágy
lágy patakja csordogál.

Arany almád mind beért,
száz virágot kapsz ezért;
illatunk száll szerte-szét,
s fánkon költ a gerlenép.

Sok fiókát nevelnek,
panaszkodnak, úgy lehet;
szél ringat falevelet,
úgy szól itt a szeretet.

Ha a béke fészket rak,
ha minálunk nyugodhat;
ha itt vígan kél a nap,
ágaink közt megmarad.

Fordította: Baricz Ágnes
Hozzászólások
Dellamama - február 28 2015 11:53:08
Kedves Ágnes!
Tetszik a fordításod. Én is megpróbálom.
Szeretettel gratulálok: Maria smileysmiley
gufi - február 28 2015 12:58:46
Kedves Ágnes!
Jó olvasni párhuzamban a gondolatokat. Azt, hogy ki, miként fogalmazza meg a költő szavait. A lényeg, hogy a vers üzenete minél színesebben jusson az olvasó elé. Köszönöm szépen az élményt!
üdv:gufismiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 28 2015 14:23:12
Olvastam, kedves Mária a próbálkozást. Kiváló!
Nekem a tartalom kibogozása sem vot egyszerű ebből a nyers-ből, de az igazi nehézséget a bokorrím és a rövid, 7 szótagos sorok okoztak.
Ez a vers egy kicsit negédes, nagyanyáink falvédőit idézi, de jó kaland volt a lefordítása. Szívből kívánom, hogy te is ezt érezd, ha majd befejezted.
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - február 28 2015 14:40:15
Kedves Gufi!
Fantasztikus élmény a fordítás, de sokszor kínkeserves. Nekem ez a vers jelentett talán a legnagyobb gondot. Nem is sikerült szépen megoldani. Olyan, mint egy falvédő nagyanyáink konyhájából. Blake költészete eléggé távol áll tőlem. Ezzel a pár verssel (tőle) a MŰFORDÍTÁS oldalon bűvészkedtünk. Ha érdekel, ott több verziót is olvashatsz Haasz Irénkétől, Szöllősi Dávidtól és Ross-tól. Csak nekem van vagy három.
Köszönöm, hogy itt jártál.
Szeretettel. Ági
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2026. június 14. vasárnap,
Vazul napja van.
Holnap Jolán, Vid napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
14/06/2026 09:35
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
13/06/2026 07:35
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
12/06/2026 21:45
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
11/06/2026 17:18
Üdvözlöl mindenkit! Isten nyugosztalja a kötltőtársunkat. A másik költőtársunkon meg segíts, ha módod van rá...
MARCSY
11/06/2026 15:54
Haász Irén költőtársunk sajnos elhunyt. legyen számára könnyű a föld. Mindketten az Isaszegen működő Alkotók, Költők és Írók Klub tagja.
MARCSY
11/06/2026 15:53
Reiter Joli költőtársunk látása annyira megromlott, hogy már olvasni ér írni sem tud. Megkért, hogy az itt olvasható verseit rendezzem egy kötetbe.
KiberFeri
10/06/2026 08:30
Üdvözlök mindenkit
KiberFeri
08/06/2026 10:30
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
06/06/2026 09:57
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
05/06/2026 09:07
Üdvüzlök mindenkit
KiberFeri
04/06/2026 19:26
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
03/06/2026 09:22
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
02/06/2026 08:41
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
31/05/2026 16:49
Üdvözlök mindenkit
KiberFeri
30/05/2026 18:16
Üdvözlök mindenkit!
Napkorong.hu alapítva: 2007
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes